Pages

30/12/12

Palabras cognadas o palabras engañosas


Los falsos amigos son términos de distintas lenguas que tienen el mismo origen y morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o totalmente diferentes. Y que, por lo tanto, pueden llevar a graves errores en la traducción. Por ejemplo, en inglés la palabra idioms no significa 'idiomas' sino 'modismos'; y library no se traduce como 'librería' (bookshop en inglés) sino como 'biblioteca'. Otro falso amigo muy común es silicon, que no es silicona sino el elemento más usado en los chips: el silicio. Y las groceries no son groserías sino ultramarinos. En relación con los números, suele llevar a confusión el norteamericano billion, que equivale a mil millones y no a un billón, como cabría pensar.

En ciencia, hay que tener en cuenta que el flúor castellano se traduce fluorine en inglés, mientras que la palabra inglesa fluor significa 'fluorita' (un mineral). Y no es lo mismo 'estar constipado' que to be constipated en inglés ('tener estreñimiento'). Otro falso amigo es el inglés eventual, que significa 'final' o 'definitivo', pero se suele confundir con el español 'eventual'.

También hay falsos amigos que pueden dar lugar a situaciones divertidas en la traducción del italiano al español. Por ejemplo, el término italiano burro se traduce como 'mantequilla'; y una carta no es una epístola, sino cualquier papel.

Muy interesante...