Gracias a Mauricio por la oportunidad:
http://www.snap2objects.com/2010/02/26/free-complete-breakfast-vector/#more-4568
41YM, CEO InterfazCreativa, IndustrialEngineer, MarketingSpecialist, UX/UI for apps on mobile, desktop and web.
27/2/10
17/2/10
13/2/10
Fire Kills: Un anuncio que marca
Cómo apagar un incendio en la cocina?
La tanática hace su escalofriante debút otra vez en este comercial de una Brigada de Bomberos.
Gracias por el post Leo.
La tanática hace su escalofriante debút otra vez en este comercial de una Brigada de Bomberos.
Gracias por el post Leo.
12/2/10
Invictus / Invencible
Invictus ( Invencible)
Wikipedia
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Esta es una traducción del poema:
"Desde la noche que sobre mí se cierne,
negra como su insondable abismo agradezco
a los dioses si existen, por mi alma invicta.
Caído en las garras de las circunstancias,
Nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino
Mi cabeza sangra pero sigue erguida.
Más allá de este lugar lleno de ira y lágrimas,
Yace sólo el horror de la sombra,
Pero la amenaza de los años
Me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigos esté la sentencia,
Yo soy el amo de mi destino;
Yo soy el capitán de mi alma".
Wikipedia
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Esta es una traducción del poema:
"Desde la noche que sobre mí se cierne,
negra como su insondable abismo agradezco
a los dioses si existen, por mi alma invicta.
Caído en las garras de las circunstancias,
Nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino
Mi cabeza sangra pero sigue erguida.
Más allá de este lugar lleno de ira y lágrimas,
Yace sólo el horror de la sombra,
Pero la amenaza de los años
Me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigos esté la sentencia,
Yo soy el amo de mi destino;
Yo soy el capitán de mi alma".